Wörterbücher: Übersetzungshilfe
Bei translate von digital publishing muss der Anwender Originaltexte systematisch bearbeiten, so dass grobe Fehler beim Übertrag in die fremde Sprache vermieden werden. Von der Weiterentwicklung des PowerTranslators gibt es drei Versionen: translate (49,99 Euro) für Übsersetzungen, translate plus (99,99 Euro) mit Wörterbuch und translate pro. Die Pro- Version besitzt Schnittstellen zu allen Office- Komponenten, ein Satzarchiv, verwendet eine satzübergreifende Analyse und zeigt Übersetzungsalternativen auf. Es gibt Versionen für Englisch und Französisch.

© Testlabor Printredaktionen
Der Grad der Übersetzung hängt stark von der Vorlage ab. Zu den Vorarbeiten gehören eine Überprüfung auf Rechtschreib- und Grammatikfehler. Darauf fragt ein Assistent nach dem Texttyp (Wirtschaft, Technik) und überprüft den Text nach unbekannten Wörtern, bevor das Programm mit dem Übersetzen beginnt. Bei zusammengesetzten Hauptwörtern und Eigennamen lässt das Programm den Anwender in Stich. Diese muss der Anwender zuvor selbst ins Wörterbuch eintragen. Die Suche nach einer Übersetzung des hinteren Wortbestandteils ist mühsam. Die Vorlage umzuformulieren (Subjekt, Prädikat, Objekt) mit einfachen Worten bringt die besten Ergebnisse.
Preis: 249,- Euro Preis/Leistung: ungenügend Gesamtwertung: ausreichend
http://www.digitalpublishing.de